×
۱۱۰,۰۰۰ تومان

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دو سویه – اصطلاحات و عناصر فرهنگی

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دو سویه – اصطلاحات و عناصر فرهنگی

هزینه آموزش
۱۱۰,۰۰۰ تومان

تعداد دانشجو
۲۰ نفر
مدت زمان
۲ ساعت و ۴ دقیقه
محتوای این آموزش
تضمین کیفیت

یکی از بزرگترین مشکلاتی که هر مترجم ممکن است در پروسه ترجمه با آن مواجه شود ترجمه عبارات و عناصر فرهنگی است. از آنجایی‌ که انتقال فرهنگ در جوامع مختلف اهمیت زیادی دارد، انتخاب مناسب معادل در ترجمه، یکی از فاکتورهای مهم علم ترجمه است. بدین‌منظور درس اصطلاحات و عناصر فرهنگی دوسویه سعی می‌کند تا مترجم را با این مفاهیم آشنا کند و راهکارهای ممکن را پیش روی او قرار دهد. این فرادرس شامل مفاهیم و تعاریف اصطلاحات، عبارات فیکس شده، همایندها و ضرب‌المثل‌ها است، مشکلاتی را که این عبارات در پروسه ترجمه ایجاد می‌کند را بررسی می‌کند و راهکارهای حل این مشکلات را با استفاده از نظریه مونا بیکر (Mona Baker)، نایدا (Nida) و نیومارک (Newmark) معرفی می‌کند و در نهایت برای مترجم توانایی خلق یک ترجمه روان و خواننده‌محور را ایجاد می‌کند.

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دو سویه – اصطلاحات و عناصر فرهنگی

تعداد دانشجو
۲۰ نفر
مدت زمان
۲ ساعت و ۴ دقیقه
هزینه آموزش
۱۱۰,۰۰۰ تومان
محتوای این آموزش
تضمین کیفیت

ویدا تقی پور

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی

ایشان فارغ‌التحصیل رشته مترجمی از دانشگاه آزاد با معدل 19 و رتبه ممتاز هستند و دو سال است که به عنوان مدرس زبان آلمانی نیز فعالیت می‌کنند. 12 سال تدریس مقاطع مختلف، عضویت انجمن علمی زبان‌های خارجه دانشگاه علمی کاربردی و ترجمه کتاب‌های رمان و بیوگرافی از دیگر فعالیت‌های تخصصی ایشان است.
 

توضیحات تکمیلی

ترجمه به عنوان یک فعالیت بین‌فرهنگی و همچنین یک فعالیت بین‌زبانی تعریف شده است، زیرا حداقل با دو سیستم زبانی تعبیه شده در دو فرهنگ مختلف سر و کار دارد. علاوه بر این، زبان‌ها در جوامع مختلف، به دلیل اعتقادات مذهبی، عادات، رسوم، ضرب‌المثل‌ها و فرهنگ‌ها دارای متون متفاوتی هستند. درک پیشینه فرهنگی می‌تواند به درک مفاهیم معادل‌سازی برای بررسی دقیق آن‌ها کمک کند. تفاوت‌های فرهنگی و تنوع مفاهیم زبانی، بسیاری از مترجمان را مجبور می‌کند تا کل ساختار جمله را برای حفظ معنا و پیام متن اصلی تغییر دهند، که در واقع، آن‌ها متون را بازآفرینی می‌کنند، در حال حاضر این تغییر ممکن است در ساختار دستوری عبارات رخ دهد یا منجر به انتخاب کلمات فراتر از جایگزین معمول شود.

موضوعات این بخش از آموزش تلاش می‌کند تا با معرفی استراتژی‌ها و راهکارهای حل مشکلات ترجمه، عناصر فرهنگی را بیشتر بشناسند و در نهایت بتوانند ترجمه‌ای قابل فهم‌تر و گویاتر در زبان مقصد ایجاد کنند. مترجمان از این استراتژی‌ها برای حل مشکل ترجمه‌ناپذیری و یا شیوه‌های بازآفرینی متن در زبان مقصد استفاده می‌کنند.

یکی از بزرگترین مشکلاتی که هر مترجم ممکن است در پروسه ترجمه با آن مواجه شود ترجمه عبارات و عناصر فرهنگی است. از آنجایی‌ که انتقال فرهنگ در جوامع مختلف اهمیت زیادی دارد، انتخاب مناسب معادل در ترجمه، یکی از فاکتورهای مهم علم ترجمه است. بدین‌منظور درس اصطلاحات و عناصر فرهنگی دوسویه سعی می‌کند تا مترجم را با این مفاهیم آشنا کند و راهکارهای ممکن را پیش روی او قرار دهد.

این فرادرس شامل مفاهیم و تعاریف اصطلاحات، عبارات فیکس شده، همایندها و ضرب‌المثل‌ها است، مشکلاتی را که این عبارات در پروسه ترجمه ایجاد می‌کند را بررسی می‌کند و راهکارهای حل این مشکلات را با استفاده از نظریه مونا بیکر (Mona Baker)، نایدا (Nida) و نیومارک (Newmark) معرفی می‌کند و در نهایت برای مترجم توانایی خلق یک ترجمه روان و خواننده‌محور را ایجاد می‌کند.

فهرست سرفصل‌ها و رئوس مطالب مطرح شده در اين مجموعه آموزشی، در ادامه آمده است:
  • فصل یکم: اصطلاحات و متدهای ترجمه
    • درس یکم: تعریف اصطلاحات
    • درس دوم: ویژگی‌های اصطلاحات و عبارات ثابت
    • درس سوم: مشکلات ترجمه – تشخیص اصطلاح و شناخت آن در متن
    • درس چهارم: مشکلات ترجمه – مشکلات حین ترجمه
    • درس پنجم: استراتژی‌های ترجمه اصطلاحات
    • درس ششم: تمرین استراتژی‌ها
  • فصل دوم: همایندها
    • درس هفتم: تعریف همایند
    • درس هشتم: گویش و سیاق سخن
    • درس نهم: همایندهای نشانه‌دار
    • درس دهم: مشکلات ترجمه همایندها – الگوبندی متن و برداشت غلط از معنا
    • درس یازدهم: مشکلات ترجمه همایندها – همایندهای فرهنگی و نشانه‌دار
  • فصل سوم: ضرب‌المثل‌ها و متدهای ترجمه
    • درس دوازدهم: ضرب‌المثل‌ها و ویژگی‌های آن‌ها
    • درس سیزدهم: فاکتورهای مهم در ترجمه ضرب‌المثل‌ها
    • درس چهاردهم: تاثیر معادل
    • درس پانزدهم: نظریه Nida
    • درس شانزدهم: تجزیه جمله طبق نظریه Nida
    • درس هفدهم: مثال و تمرین استراتژی Nida
  • فصل چهارم: تعادل و تاثیر معادل
    • درس هجدهم: ترجمه و فرهنگ
    • درس نوزدهم: تعریف عناصر فرهنگی
    • درس بیستم: طبقه‌بندی عناصر فرهنگی بر اساس مدل Newmark
    • درس بیست‌و‌یکم: مشکلات ترجمه عناصر فرهنگی
    • درس بیست‌و‌دوم: نظریه Newmark
    • درس بیست‌و‌سوم: استفاده از نظریه Newmark در ترجمه
مفید برای
  • مترجمی زبان
  • آموزش زبان انگلیسی

پیش نیاز

آشنایی با ترجمه و فناوری

آنچه در این آموزش خواهید دید:

آموزش ویدئویی مورد تائید فرادرس
فایل PDF یادداشت‌ های ارائه مدرس

پیش نمایش‌ها

۱. تعریف اصطلاحات
۲. مشکلات ترجمه – تشخیص اصطلاح و شناخت آن در متن
۳. استراتژی‌های ترجمه اصطلاحات
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۴. تعریف عناصر فرهنگی
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۵. مشکلات ترجمه عناصر فرهنگی
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
این آموزش شامل ۲۴ جلسه ویدئویی با مجموع ۲ ساعت و ۴ دقیقه است.
با تهیه این آموزش، می‌توانید به همه بخش‌ها و جلسات آن، دسترسی داشته باشید.

راهنمای سفارش آموزش‌ها

آیا می دانید که تهیه یک آموزش از فرادرس و شروع یادگیری چقدر ساده است؟

(راهنمایی بیشتر +)

در مورد این آموزش یا نحوه تهیه آن سوالی دارید؟
  • با شماره تلفن واحد مخاطبین ۵۷۹۱۶۰۰۰ (پیش شماره ۰۲۱) تماس بگیرید. - تمام ساعات اداری
  • با ما مکاتبه ایمیلی داشته باشید (این لینک). - میانگین زمان پاسخ دهی: ۳۰ دقیقه


اطلاعات تکمیلی

نام آموزش آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دو سویه – اصطلاحات و عناصر فرهنگی
ناشر فرادرس
کد آموزش FVLNG009
مدت زمان ۲ ساعت و ۴ دقیقه
زبان فارسی
نوع آموزش آموزش ویدئویی (نمایش آنلاین + دانلود)
حجم دانلود ۱۴۴ مگابایت (کیفیت ویدئو HD با فشرده سازی انحصاری فرادرس)


تضمین کیفیت و گارانتی بازگشت هزینه
توجه: کیفیت این آموزش توسط فرادرس تضمین شده است. در صورت عدم رضایت از آموزش، به انتخاب شما:
  • ۱۰۰ درصد مبلغ پرداختی در حساب کاربری شما شارژ می‌شود.
  • و یا ۷۰ درصد مبلغ پرداختی به حساب بانکی شما بازگشت داده می‌شود.


نظرات

تا کنون ۲۰ نفر از این آموزش استفاده کرده‌اند و هنوز نظری ثبت نشده است.
دسته‌بندی موضوعی: زبان | زبان انگلیسی
برچسب‌ها:
Mona Baker Theory | Newmark Theory | Nida Theory | آموزش ترجمه انگلیسی | استراتژی نایدا | استراتژی ‌های حل مشکلات ترجمه | اصطلاحات ترجمه | اصطلاحات در ترجمه انگلیسی | اصلاحات دو سویه انگلیسی به فارسی | الگوبندی متن در ترجمه انگلیسی | انتخاب معادل مناسب در ترجمه | تاثیر معادل | تجزیه جمله طبق نظریه نایدا | ترجمه انگلیسی به فارسی دو سویه | ترجمه عبارات فرهنگی انگلیسی | ترجمه عناصر فرهنگی انگلیسی | ترجمه و فرهنگ | تشخیص اصطلاح در ترجمه انگلیسی | تعریف اصطلاحات در ترجمه انگلیسی | تعریف عناصر فرهنگی در ترجمه | تعریف همایند در ترجمه انگلیسی | تمرین استراتژی نایدا | راهکارهای حل مشکلات ترجمه | سیاق سخن در ترجمه انگلیسی | ضرب‌ المثل‌ ها در ترجمه انگلیسی | طبقه ‌بندی عناصر فرهنگی در ترجمه | عبارات ثابت در ترجمه انگلیسی | علم ترجمه انگلیسی | علم ترجمه انگلیسی به فارسی | عناصر فرهنگی ترجمه انگلیسی | عناصر فرهنگی در ترجمه انگلیسی | فاکتورهای علم ترجمه | فاکتورهای مهم در ترجمه ضرب‌ المثل ‌ها | فرهنگ دو سویه انگلیسی به فارسی | گویش در ترجمه انگلیسی | متدهای ترجمه | متدهای ترجمه انگلیسی | مثال استراتژی نایدا | مدل Newmark | مدل نیومارک | مشکلات ترجمه انگلیسی به فارسی | مشکلات ترجمه همایندها | نظریه نایدا | نظریه Newmark | نظریه Newmark در ترجمه | نظریه Nida | نظریه مونا بیکر | نظریه نیومارک | نظریه نیومارک در ترجمه | همایندها در ترجمه انگلیسی | همایندهای فرهنگی در ترجمه انگلیسی | همایندهای نشانه‌ دار در ترجمه انگلیسی | همایندهای نشانه‌ دار در ترجمه انگلیسی | ویژگی ‌های اصطلاحات در ترجمه انگلیسی | ویژگی ‌های ضرب المثل های انگلیسی
مشاهده بیشتر مشاهده کمتر
×
فهرست جلسات ۲۴ جلسه ویدئویی
×