توضیحات تکمیلی
ترجمه به عنوان یک فعالیت بینفرهنگی و همچنین یک فعالیت بینزبانی تعریف شده است، زیرا حداقل با دو سیستم زبانی تعبیه شده در دو فرهنگ مختلف سر و کار دارد. علاوه بر این، زبانها در جوامع مختلف، به دلیل اعتقادات مذهبی، عادات، رسوم، ضربالمثلها و فرهنگها دارای متون متفاوتی هستند. درک پیشینه فرهنگی میتواند به درک مفاهیم معادلسازی برای بررسی دقیق آنها کمک کند. تفاوتهای فرهنگی و تنوع مفاهیم زبانی، بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا کل ساختار جمله را برای حفظ معنا و پیام متن اصلی تغییر دهند، که در واقع، آنها متون را بازآفرینی میکنند، در حال حاضر این تغییر ممکن است در ساختار دستوری عبارات رخ دهد یا منجر به انتخاب کلمات فراتر از جایگزین معمول شود.
موضوعات این بخش از آموزش تلاش میکند تا با معرفی استراتژیها و راهکارهای حل مشکلات ترجمه، عناصر فرهنگی را بیشتر بشناسند و در نهایت بتوانند ترجمهای قابل فهمتر و گویاتر در زبان مقصد ایجاد کنند. مترجمان از این استراتژیها برای حل مشکل ترجمهناپذیری و یا شیوههای بازآفرینی متن در زبان مقصد استفاده میکنند.
یکی از بزرگترین مشکلاتی که هر مترجم ممکن است در پروسه ترجمه با آن مواجه شود ترجمه عبارات و عناصر فرهنگی است. از آنجایی که انتقال فرهنگ در جوامع مختلف اهمیت زیادی دارد، انتخاب مناسب معادل در ترجمه، یکی از فاکتورهای مهم علم ترجمه است. بدینمنظور درس اصطلاحات و عناصر فرهنگی دوسویه سعی میکند تا مترجم را با این مفاهیم آشنا کند و راهکارهای ممکن را پیش روی او قرار دهد.
این فرادرس شامل مفاهیم و تعاریف اصطلاحات، عبارات فیکس شده، همایندها و ضربالمثلها است، مشکلاتی را که این عبارات در پروسه ترجمه ایجاد میکند را بررسی میکند و راهکارهای حل این مشکلات را با استفاده از نظریه مونا بیکر (Mona Baker)، نایدا (Nida) و نیومارک (Newmark) معرفی میکند و در نهایت برای مترجم توانایی خلق یک ترجمه روان و خوانندهمحور را ایجاد میکند.
فهرست سرفصلها و رئوس مطالب مطرح شده در اين مجموعه آموزشی، در ادامه آمده است:
- فصل یکم: اصطلاحات و متدهای ترجمه
- درس یکم: تعریف اصطلاحات
- درس دوم: ویژگیهای اصطلاحات و عبارات ثابت
- درس سوم: مشکلات ترجمه – تشخیص اصطلاح و شناخت آن در متن
- درس چهارم: مشکلات ترجمه – مشکلات حین ترجمه
- درس پنجم: استراتژیهای ترجمه اصطلاحات
- درس ششم: تمرین استراتژیها
- فصل دوم: همایندها
- درس هفتم: تعریف همایند
- درس هشتم: گویش و سیاق سخن
- درس نهم: همایندهای نشانهدار
- درس دهم: مشکلات ترجمه همایندها – الگوبندی متن و برداشت غلط از معنا
- درس یازدهم: مشکلات ترجمه همایندها – همایندهای فرهنگی و نشانهدار
- فصل سوم: ضربالمثلها و متدهای ترجمه
- درس دوازدهم: ضربالمثلها و ویژگیهای آنها
- درس سیزدهم: فاکتورهای مهم در ترجمه ضربالمثلها
- درس چهاردهم: تاثیر معادل
- درس پانزدهم: نظریه Nida
- درس شانزدهم: تجزیه جمله طبق نظریه Nida
- درس هفدهم: مثال و تمرین استراتژی Nida
- فصل چهارم: تعادل و تاثیر معادل
- درس هجدهم: ترجمه و فرهنگ
- درس نوزدهم: تعریف عناصر فرهنگی
- درس بیستم: طبقهبندی عناصر فرهنگی بر اساس مدل Newmark
- درس بیستویکم: مشکلات ترجمه عناصر فرهنگی
- درس بیستودوم: نظریه Newmark
- درس بیستوسوم: استفاده از نظریه Newmark در ترجمه
مفید برای
- مترجمی زبان
- آموزش زبان انگلیسی
پیش نیاز
آنچه در این آموزش خواهید دید:
پیش نمایشها





راهنمای سفارش آموزشها
در مورد این آموزش یا نحوه تهیه آن سوالی دارید؟
- با شماره تلفن واحد مخاطبین ۵۷۹۱۶۰۰۰ (پیش شماره ۰۲۱) تماس بگیرید. - تمام ساعات اداری
- با ما مکاتبه ایمیلی داشته باشید (این لینک). - میانگین زمان پاسخ دهی: ۳۰ دقیقه
- ۱۰۰ درصد مبلغ پرداختی در حساب کاربری شما شارژ میشود.
- و یا ۷۰ درصد مبلغ پرداختی به حساب بانکی شما بازگشت داده میشود.
نظرات