×
۷۰,۰۰۰ تومان ۳۵,۰۰۰ تومان

آموزش مبانی نظری ترجمه زبان انگلیسی

آموزش مبانی نظری ترجمه زبان انگلیسی

تعداد دانشجو
۳۲۴ نفر
مدت زمان
۹ ساعت و ۲۳ دقیقه
هزینه عادی آموزش
۷۰,۰۰۰ تومان
در طرح تخفیف
۳۵,۰۰۰ تومان (کسب اطلاعات بیشتر +)
محتوای این آموزش
تضمین کیفیت
۱ بازخورد (مشاهده نظرات)
آموزش مبانی نظری ترجمه زبان انگلیسی

اصول و مبانی نظری ترجمه، از دروس تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی است. می دانید که رشته مطالعات ترجمه در سطح جهان، رشته ای جوان با سابقه آکادمیک سی و چند ساله است. علی رغم این که پیش از این تاریخ نیز کار ترجمه انجام می گرفته است، ولی با اعلام استقلال رشته مطالعات ترجمه، نظریات جدیدی توسط بزرگان این رشته معرفی شدند. هر نظریه ای در ترجمه بر دو پایه اصلی استوار بوده و نگاه علمی تری به فن ترجمه و ارزیابی ترجمه های موجود دارد. هر نظریه، هم بر پایه یافته های زبان شناسی و هم بر پایه ترجمه شکل می گیرد. پس برای فهم هر نظریه ای در ترجمه، ابتدا باید با پایه زبان شناسی آن آشنا شده و سپس به بحث ترجمه بپردازیم.

آموزش مبانی نظری ترجمه زبان انگلیسی

مدت زمان
۹ ساعت و ۲۳ دقیقه
هزینه عادی آموزش
۷۰,۰۰۰ تومان
در طرح تخفیف
۳۵,۰۰۰ تومان

(کسب اطلاعات بیشتر +)
محتوای این آموزش
۱ بازخورد (مشاهده نظرات)
مدرس
دکتر نازیلا روشی

دکتری تخصصی مطالعات ترجمه

نازیلا روشی دارای دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه علوم مالزی USM است و در حال حاضر با رتبه ی استادیاری با دانشگاه های آزاد اسلامی واحد تبریز، پیام نور تبریز و ربع رشید همکاری دارند. در طی شش سال تدریس در دانشگاه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد عناوین مختلف دروس تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی را بر عهده داشته اند.

چکیده آموزش


توضیحات تکمیلی

اصول و مبانی نظری ترجمه، از دروس تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی است. می دانید که رشته مطالعات ترجمه در سطح جهان، رشته ای جوان با سابقه آکادمیک سی و چند ساله است. علی رغم این که پیش از این تاریخ نیز کار ترجمه انجام می گرفته است، ولی با اعلام استقلال رشته مطالعات ترجمه، نظریات جدیدی توسط بزرگان این رشته معرفی شدند.

هر نظریه ای در ترجمه بر دو پایه اصلی استوار بوده و نگاه علمی تری به فن ترجمه و ارزیابی ترجمه های موجود دارد. هر نظریه هم بر پایه یافته های زبان شناسی و هم بر پایه ترجمه شکل می گیرد. پس برای فهم هر نظریه ای در ترجمه، ابتدا باید با پایه زبان شناسی آن آشنا شده و سپس به بحث ترجمه بپردازیم.

در این فرادرس سعی داریم که دانشجویان را به صورت ریشه ای با این مفاهیم آشنا کرده و علاوه بر ایجاد دید جزئی نگر به آن ها، برای درک عمیق هر نظریه آن ها را قادر سازیم که دید کلی نسب به نظریه های مورد بحث پیدا کرده و بتوانند جایگاه هر یک از نظری ها را در بین سایر نظریه های موجود درک کنند. نظریات را از ابتدایی ترین آن ها آغاز می کنیم تا به جدیدترین مباحث مطرح شده در این حیطه برسیم.

فهرست سرفصل ها و رئوس مطالب مطرح شده در این مجموعه آموزشی، در ادامه آمده است:
  • درس یکم: مطالعات ترجمه
    • تعریف مفهوم ترجمه
    • تعریف مطالعات ترجمه
    • روند شکل گیری میان رشته مطالعات ترجمه
    • نقشه های مطالعات ترجمه
    • تاریخ مختصر نظریه های ترجمه در شرق و غرب قبل از قرن بیستم
  • درس دوم: نظریه های پایه (مفهوم معادل) - بخش یکم
    • نظریه رومن یاکوبسن (Roman Jakobson)
    • نظریه نایدا (Eugene Nida)
    • نظریه نیومارک (Newmark)
  • درس سوم: نظریه های پایه (مفهوم معادل) - بخش دوم
    • معادل های کلر
  • درس چهارم: نظریه های پایه (مفهوم تبدیل) - بخش یکم
    • تبدیل های وینی و داربلنه (Viney & Darbelent)
  • درس پنجم: نظریه های پایه (مفهوم تبدیل) - بخش دوم
    • تبدیل های دستوری کتفورد (Catford)
    • تبدیل های معنایی ون لیوون زوارت (Leuven Zwart)
  • درس ششم: ارزیابی ترجمه
    • فرایند ترجمه
    • شیوه های تحلیل فرایند ترجمه
  • درس هفتم: نظریه های پایه (مفهوم نقش مدار)
    • نظریه رایس
    • نظریه هولتس-مانتری
    • نظریه ورمیر
    • نظریه نورد
  • درس هشتم: نظریات اخیر در ترجمه - بخش یکم
    • نظریه اسکوپوس (Skopos theory)
    • مدل هاوس (House's Model)
  • درس نهم: نظریات اخیر در ترجمه - بخش دوم
    • مدل هاوس (House's Model)
    • مدل بیکر (Baker's Model)
    • نظریه حتیم و میسون (Hatim & Mason)
    • نظریه پلی سیستم
  • درس دهم: نظریات اخیر در ترجمه - بخش سوم
    • نظریه پلی سیستم
    • نظریه توری (Toury)
  • درس یازدهم: نظریات اخیر در ترجمه - بخش چهارم
    • مکتب دخل و تصرف
    • نظریه پسا استعماری
    • نظریه ون دایک (Teun Adrianus van Dijk)
    • هرمنوتیک (Hermeneutics)
  • درس دوازدهم: بررسی ترجمه ها
    • بررسی پژوهش های موردی که کاربرد نظریه های آموزش داده شده را نشان بدهد

مفید برای رشته های
  • مترجمی زبان انگلیسی

پیش نیاز


آنچه در این آموزش خواهید دید:

آموزش ویدئویی مورد تائید فرادرس
فایل PDF یادداشت‌ های ارائه مدرس




پیش نمایش‌ها

۱. مطالعات ترجمه

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۱۶ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۲. نظریه های پایه (مفهوم معادل) - بخش یکم

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۳۷ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۳. نظریه های پایه (مفهوم معادل) - بخش دوم

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۶ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۴. نظریه های پایه (مفهوم تبدیل) - بخش یکم

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۱۴ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۵. نظریه های پایه (مفهوم تبدیل ) - بخش دوم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۶. ارزیابی ترجمه
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۷. نظریه های پایه (مفهوم نقش مدار)
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۸. نظریه های اخیر در ترجمه - بخش یکم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۹. نظریه های اخیر در ترجمه - بخش دوم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۱۰. نظریه های اخیر در ترجمه - بخش سوم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۱۱. نظریه های اخیر در ترجمه - بخش چهارم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۱۲. بررسی ترجمه ها
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
این آموزش شامل ۱۳ جلسه ویدئویی با مجموع ۹ ساعت و ۲۳ دقیقه است.
با تهیه این آموزش، می‌توانید به همه بخش‌ها و جلسات آن، دسترسی داشته باشید.

راهنمای سفارش آموزش‌ها

آیا می دانید که تهیه یک آموزش از فرادرس و شروع یادگیری چقدر ساده است؟

(راهنمایی بیشتر +)

در مورد این آموزش یا نحوه تهیه آن سوالی دارید؟
  • با شماره تلفن واحد مخاطبین ۵۷۹۱۶۰۰۰ (پیش شماره ۰۲۱) تماس بگیرید. - تمام ساعات اداری
  • با ما مکاتبه ایمیلی داشته باشید (این لینک). - میانگین زمان پاسخ دهی: ۳۰ دقیقه


اطلاعات تکمیلی

نام آموزش آموزش مبانی نظری ترجمه زبان انگلیسی
ناشر فرادرس
شناسه اثر ۸–۱۲۴۵۲–۰۷۶۳۲۱ (ثبت شده در مرکز رسانه‌های دیجیتال وزارت ارشاد)
کد آموزش FVTILNG109
مدت زمان ۹ ساعت و ۲۳ دقیقه
زبان فارسی
نوع آموزش آموزش ویدئویی (نمایش آنلاین + دانلود)
حجم دانلود ۷۶۸ مگابایت (کیفیت ویدئو HD با فشرده سازی انحصاری فرادرس)


تضمین کیفیت و گارانتی بازگشت هزینه
توجه: کیفیت این آموزش توسط فرادرس تضمین شده است. در صورت عدم رضایت از آموزش، به انتخاب شما:
  • ۱۰۰ درصد مبلغ پرداختی در حساب کاربری شما شارژ می‌شود.
  • و یا ۷۰ درصد مبلغ پرداختی به حساب بانکی شما بازگشت داده می‌شود.




دیگر آموزش‌های این مدرس

نظرات

تا کنون ۳۲۴ نفر از این آموزش استفاده کرده اند و ۱ نظر ثبت شده است.
علي
علي
۱۴۰۰/۰۸/۲۰

من این ترم این درس رو برداشته بودم و احساس میکردم کلاس دانشگاه کیفیت لازم رو نداره.... وقتی این آموزش رو تهیه کردم اکثر مطالبی که در کلاس دانشگاه یاد نگرفته بودم رو پوشش داد، واقعا از خانوم دکتر روشی بخاطر تدریس خوبشون تشکر میکنم
کیفیت تدریسشون به قدری خوب بود که با این که اصول و روش ترجمه رو قبلا پاس کرده بودم ولی آموزشی که استاد روشی دادند رو هم تهیه کردم
اگه برای سایر دروس زبان هم آموزش این‌چنین ترتیب بدهند عالی میشه
و در آخر دوباره از خانوم دکتر و سایت فرادرس تشکر میکنم

دسته‌بندی موضوعی: زبان انگلیسی
برچسب‌ها:
Applied Linguistics | Catford | Critical Discourse Analysis | Discourse Analysis | Eugene Nida | Hans Vermeer | Hatim & Mason | Hermeneutics | House's Model | Leuven-Zwart | Linguistics | Manipulation | Newmark | shift | Skopos theory | Sociology and Translation | Theoretical foundations | Theoretical Principles | Translation | Translation and culture | Translation Assessment | Translation Studies | Translation Theories | Types of | Viney and Darbelent | ارزیابی ترجمه | اصول نظری ترجمه | انواع ترجمه | بررسی ترجمه | تاریخ نظریه ترجمه | تبدیل معنایی ون لیوون زوارت | تبدیل وینی و داربلنه | تبدیلدستوری کتفورد | تجزیه تحلیل کلام | تجزیه تحلیل نقادانه کلام | تحلیل فرآیند ترجمه | ترجمه | ترجمه ی تاویلی | جامعه شناسی ترجمه | دخل و تصرف در ترجمه | رومن یاکوبسن | زبانشناسی | زبانشناسی کاربردی | فرآیند ترجمه | فرهنگ و ترجمه | مبانی نظری ترجمه | مترجمی زبان انگلیسی | مدل بیکر | مدل هاوس | مطالعات ترجمه | معادل های کلر | مفهوم تبدیل | مفهوم ترجمه | مفهوم معادل | مکتب دخل و تصرف | نظریات اخیر در ترجمه | نظریه اسکوپوس | نظریه پسا استعماری | نظریه پلی سیستم | نظریه توری | نظریه حتیم و میسون | نظریه رایس | نظریه نایدا | نظریه نورد | نظریه نیومارک | نظریه های پایه | نظریه های ترجمه | نظریه هولتس مانتری | نظریه ورمیر | نظریه ون دایک | نقد و بررسی کیفی ترجمه | نقش مدار | هرمنوتیک
مشاهده بیشتر مشاهده کمتر

×
فهرست جلسات ۱۳ جلسه ویدئویی
×