هزینه آموزش
۷۰,۰۰۰ تومان

آموزش اصول و روش ترجمه

آموزش اصول و روش ترجمه

تعداد دانشجو
۶۹۶ نفر
مدت زمان
۶ ساعت و ۳۲ دقیقه
هزینه آموزش
۷۰,۰۰۰ تومان
محتوای این آموزش
تضمین کیفیت
۱۱ بازخورد (مشاهده نظرات)
آموزش اصول و روش ترجمه

اصول و روش ترجمه یکی از درس های رشته زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی بوده و درسی است مشترک بین هر سه گرایش آموزش، ادبیات و مترجمی زبان انگلیسی و به این دلیل است که فارغ از گرایش، از دانشجویان رشته زبان انگلیسی انتظار می رود که بتوانند کار ترجمه هم انجام دهند. در این درس با علم معناشناسی، انواع معنا و دیگر یافته های علم زبان شناسی مرتبط با فن ترجمه آشنا می شویم و از مشکلات موجود بر سر راه ترجمه و ویژگی های ترجمه خوب آگاه می شویم.

آموزش اصول و روش ترجمه

مدت زمان
۶ ساعت و ۳۲ دقیقه
هزینه آموزش
۷۰,۰۰۰ تومان
محتوای این آموزش
۱۱ بازخورد (مشاهده نظرات)
مدرس
دکتر نازیلا روشی

دکتری تخصصی مطالعات ترجمه

نازیلا روشی دارای دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه علوم مالزی USM است و در حال حاضر با رتبه ی استادیاری با دانشگاه های آزاد اسلامی واحد تبریز، پیام نور تبریز و ربع رشید همکاری دارند. در طی شش سال تدریس در دانشگاه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد عناوین مختلف دروس تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی را بر عهده داشته اند.

چکیده آموزش


توضیحات تکمیلی

رشته مطالعات ترجمه، رشته ای نوپا محسوب می گردد که سی و چند سال بیشتر از اعلام موجودیت آن نگذشته است. این رشته به عنوان یکی از شاخه های علم زبان شناسی همواره تحت الشعاع کارکردهای علم زبان شناسی قرار داشت و بیشتر در امر آموزش زبان به زبان آموزان به کار گرفته می شد. کار ترجمه، حرفه ای دست دوم و متون ترجمه شده، متونی دست پایین به حساب می آید. هرچند اکنون بعد از گذشت سال ها، دیدگاه ها نسبت به مترجمی و متون ترجمه شده تغییر پیدا کرده است و ترجمه یک متن با خلق یک اثر هنری برابری می کند.

امروزه از یافته های علم زبان شناسی بهره گرفته می شود تا بتوان ترجمه هایی با کیفیت تر ارائه داد و ترجمه های موجود را علمی تر مورد ارزیابی قرار داد. از طرفی می توان از این دست آوردها در جهت تربیت مترجمین ماهرتر بهره گرفت. در حالت کلی می توان گفت هدف از ارائه این درس کمک به دانشجویان این رشته برای درک بهتر مفاهیم زبان شناسی مرتبط با علم ترجمه است تا بتوانند با بهره گیری از این مفاهیم، مترجمین بهتری باشند و یا به عنوان کارهای پژوهشی، مهارت لازم برای ارزیابی ترجمه های موجود از متون مختلف را کسب کنند.

اصول و روش ترجمه یکی از درس های رشته زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی بوده و درسی است مشترک بین هر سه گرایش آموزش، ادبیات و مترجمی زبان انگلیسی و به این دلیل است که فارغ از گرایش، از دانشجویان رشته زبان انگلیسی انتظار می رود که بتوانند کار ترجمه هم انجام دهند. در این درس با علم معناشناسی، انواع معنا و دیگر یافته های علم زبان شناسی مرتبط با فن ترجمه آشنا می شویم و از مشکلات موجود بر سر راه ترجمه و ویژگی های ترجمه خوب آگاه می شویم.

فهرست سرفصل ها و رئوس مطالب مطرح شده در این مجموعه آموزشی، در ادامه آمده است:
  • درس یکم: مباحث مرتبط با ترجمه در علم زبان شناسی
    • معناشناسی
    • کنش زبانی
    • کاربردشناسی
    • کارکردهای زبان
    • ساختمان جمله
    • آواشناسی
    • حوزه معنایی
    • هم آیندی
  • درس دوم: ترجمه و علوم مرتبط
    • تاریخچه ترجمه
    • تعریف ترجمه
    • انواع ترجمه
    • تجزیه و تحلیل کلام
    • بررسی مقابله ای در زبان
  • درس سوم: علم معنا و انواع آن
    • معناشناسی
    • معنای لغوی
    • معنای ضمنی
    • معنای تلویحی
    • معنای مجازی
    • تک معنایی
    • هم معنایی
    • عوامل موثر در انتخاب معنای مناسب
    • معادل یابی
  • درس چهارم: مسائل پیشروی مترجم
    • مسائل مرتبط با ترجمه متون ساده خبری
    • مسائل مرتبط با ترجمه متون ادبی
    • حسن تعبیر در ترجمه متون پزشکی، حقوقی و دینی
    • شناخت الگوهای جمله در انگلیسی

آنچه در این آموزش خواهید دید:

آموزش ویدئویی مورد تائید فرادرس
فایل PDF یادداشت‌ های ارائه مدرس




پیش نمایش‌ها

۱. مباحث مرتبط با ترجمه در علم زبان‌ شناسی

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۱۳ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۲. ترجمه و علوم مرتبط

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۱۱ مگابایت -- (کلیک کنید +))

۳. علم معنا و انواع آن
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
۴. مسائل پیشروی مترجم
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
این آموزش شامل ۹ جلسه ویدئویی با مجموع ۶ ساعت و ۳۲ دقیقه است.
با تهیه این آموزش، می‌توانید به همه بخش‌ها و جلسات آن، دسترسی داشته باشید.

راهنمای سفارش آموزش‌ها

آیا می دانید که تهیه یک آموزش از فرادرس و شروع یادگیری چقدر ساده است؟

(راهنمایی بیشتر +)

در مورد این آموزش یا نحوه تهیه آن سوالی دارید؟
  • با شماره تلفن واحد مخاطبین ۵۷۹۱۶۰۰۰ (پیش شماره ۰۲۱) تماس بگیرید. - تمام ساعات اداری
  • با ما مکاتبه ایمیلی داشته باشید (این لینک). - میانگین زمان پاسخ دهی: ۳۰ دقیقه


اطلاعات تکمیلی

نام آموزش آموزش اصول و روش ترجمه
ناشر فرادرس
شناسه اثر ۸–۱۲۴۵۲–۰۷۲۲۶۷ (ثبت شده در مرکز رسانه‌های دیجیتال وزارت ارشاد)
کد آموزش FVTILNG105
مدت زمان ۶ ساعت و ۳۲ دقیقه
زبان فارسی
نوع آموزش آموزش ویدئویی (نمایش آنلاین + دانلود)
حجم دانلود ۴۵۴ مگابایت (کیفیت ویدئو HD با فشرده سازی انحصاری فرادرس)


تضمین کیفیت و گارانتی بازگشت هزینه
توجه: کیفیت این آموزش توسط فرادرس تضمین شده است. در صورت عدم رضایت از آموزش، به انتخاب شما:
  • ۱۰۰ درصد مبلغ پرداختی در حساب کاربری شما شارژ می‌شود.
  • و یا ۷۰ درصد مبلغ پرداختی به حساب بانکی شما بازگشت داده می‌شود.


آموزش‌های پیشنهادی برای شما


دیگر آموزش‌های این مدرس

نظرات

تا کنون ۶۹۶ نفر از این آموزش استفاده کرده اند و ۱۱ نظر ثبت شده است.
بهنام
بهنام
۱۴۰۰/۰۱/۰۷

در این آموزش سرفصل های زیادی بود که مدرس می توانست با آوردن یک یا چند مثال موضوع را به طور موثرتر و کاربردی تر توضیح دهد. یک ضعف این آموزش در بخش تعداد کم مثالهای کاربردی است. خوب بود در پایان هر درس تمریناتی آورده می شد که ذهن مخاطب را به چالش بکشد و ماندگاری آموزش در ذهن دانشجو را بیشتر کند. بخش آکادمیک این آموزش بیشتر از بخش کاربردی آن است.

سارا
سارا
۱۳۹۹/۰۷/۰۷

🌺🌺🌺🌺

siavashtavakkolim
siavashtavakkolim
۱۳۹۹/۰۶/۱۹

بسیار عالی و مفید بود. در این دوره اصول اولیه‌ی ترجمه تدریس می‌شه و به دانشجو دید بهتری نسبت به اتفاقاتی که حین ترجمه می‌افته داده می‌شه. تمرکز کلاس های آموزش زبان برخلاف ترجمه فقط روی یک زبان هست و یادگیری ترجمه برای ما انگلیسی‌آموزان خارجی باعث می‌شه بیشتر با ساز و کار زبان ها به ویژه زبان فارسی آشنا بشیم.

حامد
حامد
۱۳۹۹/۰۵/۱۴

آموزش خوب و دانش مدرس هم خوب بود اما نحوه صحبت کردن مدرس جالب نیست و آهسته و سریع صحبت میکند.

علی
علی
۱۳۹۹/۰۱/۰۸

سلام و سپاس از استاد.

مهدی
مهدی
۱۳۹۸/۱۱/۲۸

بیان شیوا و خوب بود.

احمد
احمد
۱۳۹۸/۱۱/۱۰

خوب بود ولی سرعت صحبت خیلی زیاد بود. مدرس سریع رد میشد و باید مجدد برمیگشتی عقب.

مصطفی
مصطفی
۱۳۹۸/۱۱/۰۴

خوب بود راضی بودم طرز بیان خوب بود برای کنکور میخواستم نکات خوبی داشت که تونستم استفاده کنم و به این نکات در کتاب اشاره ای نشده بود.

سودا
سودا
۱۳۹۸/۱۰/۲۲

مدرس خیلی خوب بودند خیلی توضیحاتشون عالی بود بدون نقص تدریس می کردند تلفظ هایی که داشتند مثال های به جا می زدند.

محسن
محسن
۱۳۹۸/۱۰/۲۱

خیلی کلی تدریس می کردند. وارد جزییات نشده بودند. به نظرم مطالب خیلی سطحی و ساده تدریس داده شده بود.

برچسب‌ها:
Connotative meaning | Denotative meaning | Figurative meaning | Implicit meaning | Semantics | آواشناسی | الگوهای جمله در انگلیسی | انواع ترجمه | تجزیه و تحلیل کلام | ترجمه متون ادبی | ترجمه متون پزشکی | ترجمه متون ساده | ترجمه متون ساده خبری | حسن تعبیر | حوزه معنایی | رشته مطالعات ترجمه | زبان شناسی | شناخت الگوهای جمله در انگلیسی | مترجم | مترجمی زبان انگلیسی | متون ادبی | متون پزشکی | متون ترجمه شده | متون ترجمه ناپذیر | متون ساده خبری | معادل یابی | معناشناسی | معنای تلویحی | معنای ضمنی | معنای لغوی | معنای مجازی | هم آیندی | هم معنایی
مشاهده بیشتر مشاهده کمتر

×
فهرست جلسات ۹ جلسه ویدئویی
×