فرادرس
فرصت باقیمانده
هزینه آموزش
۱۷,۰۰۰ تومان

آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس

آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس

تعداد دانشجو
۱۶۹ نفر
مدت زمان
۴۱ دقیقه
هزینه آموزش
۱۷,۰۰۰ تومان
محتوای این آموزش
آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس

چکیده

ابزار قدرتمند ترادوس توانسته است توجه بیش از ۵۰۰ دانشگاه برتر دنیا را به عنوان مشتری دائمی به خود جلب کند. نرم‌ افزار ترادوس با سرعت بالای پردازش، حافظه قوی و پیشنهاد واژگان کمک می ‌کند تا در وقت خود صرفه جویی کنید و همان کیفیت ترجمه قبل را با هزینه کمتر پیاده‌ سازی کنید. دریافت خروجی از پایگاه داده حافظه ترجمه این امکان را به مترجمین و شرکت‌ های ترجمه می دهد تا علاوه بر کسب درآمد از طریق ترجمه متون، با فروش حافظه ترجمه نیز، درآمدزایی داشته باشند. اگر جویای کار به عنوان مترجم هستید، یا اگر مترجم حرفه ‌ای هستید و نیاز به ارتقای مهارت‌ های خود دارید، این آموزش نرم ‌افزار مترجم ‌یار ترادوس بهترین گزینه برای شما محسوب می شود.

مدرس
سرکار خانم یگانه آقامحمدی

دانشجوی کارشناسی ارشد مهندسی کامپیوتر

یگانه آقامحمدی، کارشناس فیزیک از دانشگاه صنعتی خواجه‌ نصیرالدین‌ طوسی و دانشجوی کارشناسی ارشد مهندسی کامپیوتر در دانشگاه صنعتی شریف هستند. پروژه کارشناسی ایشان در زمینه شبیه‌ سازی فوتوداینامیک تراپی بوده و هم‌ اکنون نیز در حوزه هوش‌ مصنوعی مشغول فعالیت هستند.

چکیده آموزش


توضیحات تکمیلی

ترجمه متون و اسناد از دیرباز مورد توجه ویژه‌ای بوده است و درهای بزرگی از علم را به روی بشریت گشوده است. در دنیای امروز، فرصت محدود و درخواست کیفیت بالا باعث شده است تا مترجمین به استفاده از نرم ‌افزارهای مترجم ‌یار، روی آورند. انتخاب یک نرم ‌افزار مناسب از جهت دارا بودن محیط کاربردی، داشتن حافظه ترجمه و نیز سیستم پیشنهادگر واژه، یک چالش اصلی پیش روی مترجمان به شمار می رود. نرم‌ افزار ترادوس (SDL Trados Studio) به عنوان یک نرم ‌افزار قدرتمند مترجم‌ یار، قادر به مرتفع نمودن بسیاری از نیازهای کاربران، از قبیل: رابط کاربری بهینه، حافظه ترجمه قدرتمند و سیستم پیشنهادگر واژه است.

ابزار قدرتمند ترادوس توانسته است توجه بیش از ۵۰۰ دانشگاه برتر دنیا را به عنوان مشتری دائمی به خود جلب کند. نرم‌ افزار ترادوس با سرعت بالای پردازش، حافظه قوی و پیشنهاد واژگان کمک می ‌کند تا در وقت خود صرفه جویی کنید و همان کیفیت ترجمه قبل را با هزینه کمتر پیاده‌ سازی کنید. دریافت خروجی از پایگاه داده حافظه ترجمه این امکان را به مترجمین و شرکت‌ های ترجمه می دهد تا علاوه بر کسب درآمد از طریق ترجمه متون، با فروش حافظه ترجمه نیز، درآمدزایی داشته باشند. اگر جویای کار به عنوان مترجم هستید، یا اگر مترجم حرفه ‌ای هستید و نیاز به ارتقای مهارت‌ های خود دارید، این آموزش نرم ‌افزار مترجم ‌یار ترادوس بهترین گزینه برای شما محسوب می شود.

نیاز به بهینه سازی محیط های ترجمه ای و توجه به عوامل مهمی از قبیل: زمان، کیفیت و هزینه نهایی پروژه های ترجمه ای در محیط های ترجمه حرفه ای دنیا و کشور ایران، بهره گیری از ابزار لازم در نیل به موارد مذکور را پیش روی مترجمان حرفه ای و همچنین افراد فراگیر ترجمه قرار می دهد. یکی از مفیدترین ابزارهای استفاده شده در فرایند ترجمه، تکنولوژی بوده و نرم افزار ترادوس را می توان از جوانب مفید تکنولوژی در بهینه سازی ترجمه برشمرد. لذا فراگیری و استفاده از این نرم افزار به فراگیران ترجمه که قصد دارند در محیط های ترجمه ای با کیفیت مناسب به ترجمه بپردازند و همچنین مترجمان حرفه ای که درصدد بهینه سازی هر چه بیشتر پروژه های ترجمه ای خود هستند، توصیه می شود.

 

فهرست سرفصل ها و رئوس مطالب مطرح شده در این مجموعه آموزشی، در ادامه آمده است:
  • درس یکم: مقدمه
    • آشنایی با ضرورت ترجمه متون
    • بررسی ویژگی‌ های نرم‌ افزار ترادوس 
    • آشنایی با انواع نرم ‌افزارهای مترجم ‌یار
  • درس دوم: آشنایی با محیط ترادوس و ترجمه فایل HTML
    • معرفی منو و ابزارها
    • ایجاد یک پروژه جدید
    • افزودن زبان به پروژه
    • افزودن فایل‌ های مقصد برای ترجمه
    • انجام تنظیمات شخصی سازی مربوط به پنجره ترجمه
    • ایجاد فایل اصلاحات غلط‌ های احتمالی با فرمت autocorrect و وارد کردن آن به برنامه
    • ترجمه بخش‌ هایی از فایل HTML و تایید آن
    • مشاهده فایل مقصد در پنجره پیش ‌نمایش
    • بررسی نحوه ترجمه متون دارای تگ HTML
    • ذخیره‌ فایل ترجمه شده با فرمت HTML و مشاهده نتیجه
  • درس سوم: ایجاد حافظه ترجمه و مدیریت آن
    • معرفی حافظه ترجمه
    • روش‌ های مختلف ایجاد حافظه ترجمه
    • افزودن عبارات و ترجمه آن‌ ها به حافظه ترجمه 
    • افزودن حافظه ترجمه جدید و یا پیشین به پروژه فعلی
    • ادغام چند حافظه ترجمه با یکدیگر
    • مدیریت حافظه ترجمه
  • درس چهارم: آشنایی با سیستم‌ پیشنهادگر واژه و مدیریت Align
    • سیستم پیشنهادگر واژه 
    • ارتقای فایل ‌ها به حافظه ترجمه
    • افزودن پروژه‌ های ترجمه شده پیشین به حافظه ترجمه با Align
    • معرفی محیط Align   
    • اصلاح و ایجاد تغییر در فایل ‌های باز شده در محیط Align
    • ذخیره و افزودن فایل اصلاح شده به حافظه ترجمه

 

مفید برای رشته های
  • مترجمی زبان انگلیسی
مشاهده بیشتر مشاهده کمتر

آنچه در این آموزش خواهید دید:

آموزش ویدئویی مورد تائید فرادرس
فایل PDF یادداشت‌ های ارائه مدرس

نرم افزارهای مرتبط با آموزش

SDL Trados Studio 2019 Professional



پیش نمایش‌ها

پیش‌نمایش ۱: مقدمه

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید (دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۲ مگابایت -- (کلیک کنید +))

پیش‌نمایش ۲: آشنایی با محیط ترادوس و ترجمه فایل HTML

توجه: اگر به خاطر سرعت اینترنت، کیفیت نمایش پایین‌تر از کیفیت HD ویدئو اصلی باشد؛ می‌توانید ویدئو را دانلود و مشاهده کنید (دانلود پیش‌نمایش - حجم: ۷ مگابایت -- (کلیک کنید +))

پیش‌نمایش ۳: ایجاد حافظه ترجمه و مدیریت آن
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.
پیش‌نمایش ۴: آشنایی با سیستم‌ پیشنهادگر واژه و مدیریت Align
مشاهده این پیش‌نمایش، نیازمند عضویت و ورود به سایت (+) است.

راهنمای تهیه آموزش ها

آیا می دانید که تهیه یک آموزش از فرادرس و شروع یادگیری چقدر ساده است؟

راهنمایی بیشتر ( +)

در مورد این آموزش یا نحوه تهیه آن سوالی دارید؟
  • با شماره تلفن واحد مخاطبین ۵۷۹۱۶۰۰۰ (پیش شماره ۰۲۱) تماس بگیرید. - تمام ساعات اداری
  • با ما مکاتبه ایمیلی داشته باشید (این لینک). - میانگین زمان پاسخ دهی: ۳۰ دقیقه


اطلاعات تکمیلی

نام آموزش آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس
ناشر فرادرس
کد آموزش FVLNG96071
مدت زمان ۴۱ دقیقه
زبان فارسی
نوع آموزش آموزش ویدئویی     (کیفیت HD - مورد تایید فنی فرادرس)
حجم دانلود ۷۶ مگابایت     (کیفیت ویدئو HD‌ با فشرده سازی انحصاری فرادرس)



برچسب‌ها: Align | auto suggest | autocorrect | document translation | SDL Trados | Trados | Trados Software | Translate | translate assistant | Translation | translation machine | translation memory | translation software | translator | آشنایی با محیط ترادوس | آشنایی با معماری ماشین های ترجمه | ادغام چند حافظه ترجمه با یکدیگر | ارائه اطلاعات از بخش های مختلف متن مبدا | ارتقای فایل ‌ها به حافظه ترجمه | ارزیابی کیفیت ترجمه در ترادوس | استفاده از تکنولوژی در فرایند ترجمه | اصلاح کیفیت ترجمه در ترادوس | اصلاح و ایجاد تغییر در فایل ‌های باز شده در محیط Align | افزودن پروژه‌ های ترجمه شده پیشین به حافظه ترجمه با Align | افزودن حافظه ترجمه جدید به پروژه فعلی | افزودن زبان به پروژه با نرم افزار مترجم یار ترادوس | افزودن عبارات و ترجمه آن‌ ها به حافظه ترجمه | افزودن فایل‌ های مقصد برای ترجمه | امکان مرور ترجمه های صورت گرفته در ترادوس | امکانات موجود در محیط کاری ترادوس | انجام تنظیمات در ترادوس | انجام تنظیمات شخصی سازی مربوط به پنجره ترجمه | انواع برچسب ها در محیط متنی نرم افزار ترادوس | ایجاد پروژه های ترجمه ای | ایجاد پروژه های ترجمه ای در ترادوس | ایجاد تغییرات در فایل های تحت اصلاح | ایجاد تغییرات در فایل های تحت اصلاح در نرم افزار ترادوس | ایجاد حافظه ترجمه | ایجاد حافظه ترجمه و مدیریت آن | ایجاد حافظه های ترجمه | ایجاد فایل اصلاحات غلط‌ های احتمالی با فرمت .autocorrect و وارد کردن آن به برنامه | ایجاد یک پروژه جدید با نرم افزار مترجم یار ترادوس | ایجاد یک حافظه ترجمه ای در محیط ترادوس | برچسب ها در محیط متنی نرم افزار ترادوس | بهره گیری از حافظه ترجمه در فرایند ترجمه | بهره گیری از حافظه های ترجمه | بهره گیری از حافظه های ترجمه ای ایجاد شده | بهره گیری از میانبرها | بهره گیری از میانبرها در فرایند ترجمه | بهینه سازی ترجمه | بهینه سازی فرایند ارزیابی کیفیت ترجمه | بهینه سازی محیط ترجمه در نرم افزار ترادوس | بهینه سازی محیط های ترجمه ای | پروژه های ترجمه ای | پیشنهادگر واژه | ترادس | ترادوس | ترجمه | ترجمه اسناد | ترجمه با نرم افزار ترادوس | ترجمه بخش‌ هایی از فایل HTML | ترجمه فایل HTML | ترجمه ماشینی | ترجمه متون | ترجمه متون و اسناد | ترجمه یک فایل در محیط نرم افزار ترادوس | ترنزلیت | ترنسلیت | تنظیم فرایند پیش مشاهده ای | تنظیم فرایند پیش مشاهده ای در نرم افزار ترادوس | تنظیمات در ترادوس | جایگاه تکنولوژی در ترجمه | حافظه ترجمه | دارالترجمه | ذخیره و افزودن فایل اصلاح شده به حافظه ترجمه | ذخیره‌ی فایل ترجمه شده با فرمت HTML | ذخیره‌ی فایل ترجمه شده با فرمت HTML و مشاهده ی نتیجه | زبان انگلیسی | سهولت تبادل با مشتریان | سهولت تبادل با مشتریان به واسطه ترادوس | سیستم‌ پیشنهادگر واژه | سیستم‌ پیشنهادگر واژه و مدیریت Align | شروع کار با نرم افزار ترادوس | ضرورت ترجمه متون | فرایند ترجمه | قابلیت ترادوس در ترکیب با نرم افزارهای دیگر | ماشین ترجمه | ماهیت ارزیابی کیفیت ترجمه | ماهیت ارزیابی کیفیت ترجمه به واسطه ترادوس | ماهیت انجام تنظیمات در ترادوس | ماهیت پروژه های گروهی در نرم افزار ترادوس | ماهیت تنظیمات اعمال شده به پروژه های ترجمه ای در محیط ترادوس | مترجم | مترجم یار | مترجم یار ترادوس | مترجمان | مترجمان حرفه ای | مترجمی زبان انگلیسی | مترجمین | محیط Align | محیط کاری ترادوس | محیط های ترجمه ای | مدیریت Align | مدیریت برچسب ها در متن مبدا | مدیریت برچسب ها در متن مقصد | مدیریت حافظه ترجمه | مدیریت متون دارای برچسب های زیاد | مرتب سازی حافظه های ترجمه ای | مرتب سازی حافظه های ترجمه ای موجود | مرور ترجمه های صورت گرفته در ترادوس | مشاهده فایل مقصد در پنجره پیش ‌نمایش | معرفی امکانات موجود در محیط کاری ترادوس | معرفی حافظه ترجمه | معماری ماشین های ترجمه | معماری ماشین های مترجم یار | منو و ابزارها نرم افزار مترجم یار ترادوس | نحوه آنالیز متن پیش از ترجمه | نحوه آنالیز متن پیش از ترجمه در ترادوس | نحوه استفاده از تطابق های ساختاری | نحوه استفاده از تطابق های ساختاری ارائه شده در فرایند ترجمه | نحوه استفاده از تطابق های واژگانی | نحوه استفاده از تطابق های واژگانی ارائه شده در فرایند ترجمه | نحوه انتقال برچسب ها از متن مبدا به متن ترجمه شده | نحوه ترجمه اعداد | نحوه ترجمه اعداد در ترادوس | نحوه ترجمه متون دارای تگ HTML | نحوه ذخیره سازی فایل های ترجمه شده | نحوه کار با پروژه های گروهی در محیط ترادوس | نحوه مدیریت بخش های متنی در متن مبدا | نحوه مدیریت بخش های متنی در متن مبدا در محیط ترادوس | نحوه مدیریت بخش های متنی در متن مقصد | نحوه مدیریت بخش های متنی در متن مقصد در محیط ترادوس | نرم افزار Trados | نرم افزار ترادوس | نرم افزار مترجم یار | نرم افزار مترجم یار ترادوس | نرم‌افزار ترادوس | نرم‌افزار ترجمه | نرم‌افزار مترجم‌یار ترادوس | نصب نرم افزار ترادوس | ویژگی‌ های نرم‌افزار ترادوس  | یاور ترجمه